TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:09:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第二十五 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị thập ngũ     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 常啼菩薩品第三十之三 Thường đề Bồ Tát phẩm đệ tam thập chi tam 「爾時, 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等,導從圍繞, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Trưởng-giả nử cập chư thị nữ phụ mẫu quyến thuộc đẳng ,đạo tùng vi nhiễu , 并持種種珍寶供具入眾香城,一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩。 tinh trì chủng chủng trân bảo cung cụ nhập chúng hương thành ,nhất tâm khát ngưỡng dục kiến pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 是時,常啼菩薩摩訶薩等既入城已, Thị thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ký nhập thành dĩ , 詣菩薩所其去不遠, nghệ Bồ Tát sở kỳ khứ bất viễn , 常啼菩薩摩訶薩見帝釋天主與無數百千天子, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến đế thích Thiên chủ dữ vô số bách thiên Thiên Tử , 散天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華及餘種種殊妙天華、天金銀華等散於 tán Thiên mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa cập dư chủng chủng thù diệu thiên hoa 、Thiên kim ngân hoa đẳng tán ư 虛空,及散栴檀香末,又復廣作微妙天樂, hư không ,cập tán chiên đàn hương mạt ,hựu phục quảng tác vi diệu Thiên nhạc , 其所散華住在空中。常啼菩薩摩訶薩, kỳ sở tán hoa trụ tại không trung 。Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是見已, như thị kiến dĩ , 即問帝釋天主言:『憍尸迦!汝何緣故於虛空中與無數百千天子, tức vấn đế thích Thiên chủ ngôn :『Kiêu-thi-ca !nhữ hà duyên cố ư hư không trung dữ vô số bách thiên Thiên Tử , 散眾天華及散栴檀香末, tán chúng thiên hoa cập tán chiên đàn hương mạt , 廣作天樂?』帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!汝不知耶?有法名摩訶般若 quảng tác Thiên nhạc ?』đế thích Thiên chủ bạch Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !nhữ bất tri da ?hữu pháp danh Ma-ha Bát-nhã 波羅蜜多,是諸佛母亦是諸菩薩母。 Ba-la-mật-đa ,thị chư Phật mẫu diệc thị chư Bồ-tát mẫu 。 學是法者即能成就一切智,圓滿一切佛功德法。 học thị pháp giả tức năng thành tựu nhất thiết trí ,viên mãn nhất thiết Phật công đức Pháp 。 汝今當知!於法上菩薩摩訶薩演說法處, nhữ kim đương tri !ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát diễn thuyết Pháp xứ/xử , 別有七寶臺高廣妙好種種嚴飾, biệt hữu thất bảo đài cao quảng diệu hảo chủng chủng nghiêm sức , 真珠寶網間錯垂布,於其臺中有七寶床, trân châu bảo võng gian thác/thố thùy bố ,ư kỳ đài trung hữu thất bảo sàng , 而彼床上安七寶函, nhi bỉ sàng thượng an thất bảo hàm , 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內,種種珍寶周匝圍繞, dĩ hoàng kim diệp thư thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp trí ư hàm nội ,chủng chủng trân bảo chu tạp vây quanh , 其臺四角安四白銀香爐,燒黑沈水香, kỳ đài tứ giác an tứ bạch ngân hương lô ,thiêu hắc trầm thủy hương , 供養摩訶般若波羅蜜多正法。以是緣故, cúng dường Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp 。dĩ thị duyên cố , 我等諸天於虛空中散華供養。 ngã đẳng chư Thiên ư hư không trung tán hoa cúng dường 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩白帝釋天主言:『憍尸迦!如汝所說, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch đế thích Thiên chủ ngôn :『Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết , 是諸佛母及菩薩母摩訶般若波羅蜜多正法,微妙甚深最上希有, thị chư Phật mẫu cập Bồ Tát mẫu Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp ,vi diệu thậm thâm tối thượng hy hữu , 汝以方便可能示我?』帝釋天主言:『善男子!彼摩訶般 nhữ dĩ phương tiện khả năng thị ngã ?』đế thích Thiên chủ ngôn :『Thiện nam tử !bỉ Ma-ha ba/bát 若波羅蜜多正法在七寶函內, nhược/nhã Ba-la-mật-đa chánh pháp tại thất bảo hàm nội , 彼法上菩薩摩訶薩以七寶印印之,我無方便可能示汝。 bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thất bảo ấn ấn chi ,ngã vô phương tiện khả năng thị nhữ 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩與長者女等, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Trưởng-giả nử đẳng , 漸復前行到法上菩薩摩訶薩所。 tiệm phục tiền hạnh/hành/hàng đáo pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。 即以所持金銀珍寶、衣服臥具、幢幡寶蓋、香華燈塗等, tức dĩ sở trì kim ngân trân bảo 、y phục ngọa cụ 、tràng phan bảo cái 、hương hoa đăng đồ đẳng , 分作二分,先持一分而共供養摩訶般若波羅蜜多, phần tác nhị phần ,tiên trì nhất phân nhi cọng cúng dường Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa , 次持一分亦共供養法上菩薩摩訶薩。 thứ trì nhất phân diệc cọng cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 作是供養已, tác thị cúng dường dĩ , 復以種種妙色香華向法上菩薩摩訶薩所而用散擲。以法上菩薩摩訶薩威神力故, phục dĩ chủng chủng diệu sắc hương hoa hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhi dụng tán trịch 。dĩ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát uy thần lực cố , 其所散華於菩薩上住虛空中, kỳ sở tán hoa ư Bồ Tát thượng trụ hư không trung , 變成種種妙寶樓閣, biến thành chủng chủng diệu bảo lâu các , 是諸樓閣自然皆有真珠瓔珞間錯垂布。 「爾時, thị chư lâu các tự nhiên giai hữu trân châu anh lạc gian thác/thố thùy bố 。 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已,咸作是念:『善哉!此相甚為希有。 Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh Trưởng-giả nử kiến thị tướng dĩ ,hàm tác thị niệm :『Thiện tai !thử tướng thậm vi/vì/vị hy hữu 。 法上菩薩摩訶薩現住菩薩地,神通威德尚能如是, pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện trụ/trú  Bồ Tát địa ,thần thông uy đức thượng năng như thị , 何況成就阿耨多羅三藐三菩提已, hà huống thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 彼諸功德不可稱計。』爾時長者女作是念已, bỉ chư công đức bất khả xưng kế 。』nhĩ thời Trưởng-giả nử tác thị niệm dĩ , 於法上菩薩摩訶薩,益加恭敬尊重愛樂, ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ích gia cung kính tôn trọng ái lạc , 并五百侍女亦各恭敬尊重愛樂。 tinh ngũ bách thị nữ diệc các cung kính tôn trọng ái lạc 。 時長者女及五百侍女,皆發阿耨多羅三藐三菩提心, thời Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 咸作是言:『願我以此善根因緣,於未來世當得成佛。 hàm tác thị ngôn :『nguyện ngã dĩ thử thiện căn nhân duyên ,ư vị lai thế đương đắc thành Phật 。 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩, vi ồ Tát thời diệc như pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 愛樂尊重般若波羅蜜多等無有異, ái lạc tôn trọng Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng vô hữu dị , 及廣為人宣說般若波羅蜜多,成就般若波羅蜜多善巧方便, cập quảng vi/vì/vị nhân tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện , 皆如法上菩薩摩訶薩今日無異。』作是言已, giai như pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát kim nhật vô dị 。』tác thị ngôn dĩ , 彼長者女并五百侍女,即時頭面禮菩薩足。 bỉ Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ ,tức thời đầu diện lễ Bồ Tát túc 。 禮已,合掌退住一面。 「爾時, lễ dĩ ,hợp chưởng thoái trụ/trú nhất diện 。 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩如前所作供養事已,即時頭面禮菩薩足。 Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát như tiền sở tác cúng dường sự dĩ ,tức thời đầu diện lễ Bồ Tát túc 。 禮已旋繞種種稱讚,歡喜瞻仰合掌而住。 lễ dĩ toàn nhiễu chủng chủng xưng tán ,hoan hỉ chiêm ngưỡng hợp chưởng nhi trụ/trú 。 問法上菩薩摩訶薩言:『大士!當知我善因緣故來至 vấn pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『đại sĩ !đương tri ngã thiện nhân duyên cố lai chí 此。我本為求般若波羅蜜多故, thử 。ngã bổn vi/vì/vị cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於空寂林中思惟方便, ư không tịch lâm trung tư tánh phương tiện , 時空中有聲而謂我言:「汝可東行求般若波羅蜜多。」我如所教尋即東行, thời không trung hữu thanh nhi vị ngã ngôn :「nhữ khả Đông hành cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」ngã như sở giáo tầm tức Đông hành , 東行未久我復作念:「向者云何而不能問彼空中 Đông hành vị cửu ngã phục tác niệm :「hướng giả vân hà nhi bất năng vấn bỉ không trung 聲, thanh , 東行遠近?於何方處從誰得聞般若波羅蜜多?」我於爾時憂愁啼泣, Đông hành viễn cận ?ư hà phương xứ/xử tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」ngã ư nhĩ thời ưu sầu Đề khấp , 即於彼住經七晝夜。當是憂愁啼泣之時,忽然見有如來形像, tức ư bỉ trụ/trú Kinh thất trú dạ 。đương thị ưu sầu Đề khấp chi thời ,hốt nhiên kiến hữu Như Lai hình tượng , 住於我前作如是言:「善男子!從是東行五百 trụ/trú ư ngã tiền tác như thị ngôn :「Thiện nam tử !tùng thị Đông hành ngũ bách 由旬有城名眾香, do-tuần hữu thành danh chúng hương , 彼有菩薩摩訶薩名曰法上。汝可往彼,當得聞般若波羅蜜多。 bỉ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết pháp thượng 。nhữ khả vãng bỉ ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」我時聞是說已心大歡喜,即於彼處一心諦想大士, 」ngã thời văn thị thuyết dĩ tâm đại hoan hỉ ,tức ư bỉ xứ nhất tâm đế tưởng đại sĩ , 思惟般若波羅蜜多。 tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我於爾時住一切法無依止想,即時得入無量無數三摩地門, ngã ư nhĩ thời trụ/trú nhất thiết pháp vô y chỉ tưởng ,tức thời đắc nhập vô lượng vô số tam ma địa môn , 於三摩地中, ư tam-ma-địa trung , 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來.應供.正等正覺, kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 各各為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多。是諸如來咸讚我言:「善哉, các các vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị chư Như Lai hàm tán ngã ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!汝以求般若波羅蜜多因緣故, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ dĩ cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân duyên cố , 得入諸三摩地門。 đắc nhập chư tam ma địa môn 。 」時諸如來如是乃至種種示教利喜,安慰我已,忽然不現。 」thời chư Như Lai như thị nãi chí chủng chủng thị giáo lợi hỉ ,an uý ngã dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 我於爾時從三摩地出已,不復得見諸佛如來。 ngã ư nhĩ thời tùng tam-ma-địa xuất dĩ ,bất phục đắc kiến chư Phật Như Lai 。 我心苦惱即作是念:「向者如來, ngã tâm khổ não tức tác thị niệm :「hướng giả Như Lai , 從何所來?去至何所?」我復思惟:「彼法上菩薩摩訶薩, tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」ngã phục tư tánh :「bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於先佛所深種善根,通達般若波羅蜜多具諸方便, ư tiên Phật sở thâm chủng thiện căn ,thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ chư phương tiện , 我當往彼聽受般若波羅蜜多及問斯義。 ngã đương vãng bỉ thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa cập vấn tư nghĩa 。 」以是緣故我今至此,而得瞻禮菩薩大士。 」dĩ thị duyên cố ngã kim chí thử ,nhi đắc chiêm lễ Bồ-tát đại-sĩ 。 我心歡喜深自慶快,猶如苾芻得第三禪樂。 ngã tâm hoan hỉ thâm tự khánh khoái ,do như Bí-sô đắc đệ tam Thiền lạc/nhạc 。 大士!如我向於三摩地中所見如來, đại sĩ !như ngã hướng ư tam-ma-địa trung sở kiến Như Lai , 而不知彼從何所來?去至何所?唯願大士示教於我, nhi bất tri bỉ tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?duy nguyện đại sĩ thị giáo ư ngã , 令我常得見佛世尊。 lệnh ngã thường đắc kiến Phật Thế tôn 。 』  法上菩薩品第三十一 』  pháp thượng Bồ Tát phẩm đệ tam thập nhất 「爾時, 「nhĩ thời , 法上菩薩摩訶薩謂常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!如來者,無所從來亦無所去。 pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát vị Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !Như Lai giả ,vô sở tòng lai diệc vô sở khứ 。 何以故?真如無動,真如即是如來。 hà dĩ cố ?chân như vô động ,chân như tức thị Như Lai 。 不生法無來無去,不生法即是如來。實際無來無去, bất sanh pháp vô lai vô khứ ,bất sanh pháp tức thị Như Lai 。thật tế vô lai vô khứ , 實際即是如來。空性無來無去,空性即是如來。 thật tế tức thị Như Lai 。không tánh vô lai vô khứ ,không tánh tức thị Như Lai 。 無染法無來無去,無染法即是如來。 vô nhiễm Pháp vô lai vô khứ ,vô nhiễm Pháp tức thị Như Lai 。 寂滅無來無去,寂滅即是如來。虛空無來無去, tịch diệt vô lai vô khứ ,tịch diệt tức thị Như Lai 。hư không vô lai vô khứ , 虛空即是如來。善男子!離如是等法, hư không tức thị Như Lai 。Thiện nam tử !ly như thị đẳng Pháp , 無別有法可名如來。此復云何所謂如來真如?一切法真如, vô biệt hữu pháp khả danh Như Lai 。thử phục vân hà sở vi Như Lai chân như ?nhất thiết pháp chân như , 同是一真如,是如無分別、無二亦無三。 đồng thị nhất chân như ,thị như vô phân biệt 、vô nhị diệc vô tam 。 善男子!譬如春末夏初,於日中分陽焰動發, Thiện nam tử !thí như xuân mạt hạ sơ ,ư nhật trung phần dương diệm động phát , 若時有人於中求水,於汝意云何, nhược thời hữu nhân ư trung cầu thủy ,ư nhữ ý vân hà , 彼水從何所來?為從東海來耶?南西北海來耶?其去亦然。 bỉ thủy tùng hà sở lai ?vi/vì/vị tùng Đông hải lai da ?Nam Tây Bắc hải lai da ?kỳ khứ diệc nhiên 。 』常啼菩薩言:『彼陽焰中無水可得, 』Thường đề Bồ Tát ngôn :『bỉ dương diệm trung vô thủy khả đắc , 況復有來及有去耶?但是愚癡無智虛妄所見。 huống phục hưũ lai cập hữu khứ da ?đãn thị ngu si vô trí hư vọng sở kiến 。 』法上菩薩言:『善男子!一切如來亦復如是。 』pháp thượng Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai diệc phục như thị 。 若人著於色相及以音聲,觀諸如來若來若去起分別者, nhược/nhã nhân trước/trứ ư sắc tướng cập dĩ âm thanh ,quán chư Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ khởi phân biệt giả , 當知是人愚癡無智虛妄所見。 đương tri thị nhân ngu si vô trí hư vọng sở kiến 。 何以故?如來者是即法身,非色身可見。 hà dĩ cố ?Như Lai giả thị tức Pháp thân ,phi sắc thân khả kiến 。 善男子!法性無來無去,一切如來亦復如是無來無去。 Thiện nam tử !pháp tánh vô lai vô khứ ,nhất thiết Như Lai diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 又如幻師幻化所作象兵、馬兵、車兵、步兵, hựu như huyễn sư huyễn hóa sở tác tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh , 如是四兵幻所作故無來無去。一切如來亦復如是, như thị tứ binh huyễn sở tác cố vô lai vô khứ 。nhất thiết Như Lai diệc phục như thị , 無來無去。又如有人於其夢中, vô lai vô khứ 。hựu như hữu nhân ư kỳ mộng trung , 或見一佛二佛三四五佛乃至百千諸佛。 hoặc kiến nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nãi chí bách thiên chư Phật 。 善男子!而彼諸佛從何所來?去至何所?』常啼菩薩言:『大士!夢所 Thiện nam tử !nhi bỉ chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『đại sĩ !mộng sở 不實,無決定法, bất thật ,vô quyết định pháp , 於是法中何有去來?』法上菩薩言:『一切如來亦復如是。如佛所說, ư thị Pháp trung hà hữu khứ lai ?』pháp thượng Bồ Tát ngôn :『nhất thiết Như Lai diệc phục như thị 。như Phật sở thuyết , 一切法如夢。有人不能如實了知一切法如夢故, nhất thiết pháp như mộng 。hữu nhân bất năng như thật liễu tri nhất thiết pháp như mộng cố , 即以色相音聲語言名字, tức dĩ sắc tướng âm thanh ngữ ngôn danh tự , 執著分別諸佛如來若來若去。 chấp trước phân biệt chư Phật Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 。 善男子!若於是法中不如實知虛妄分別者,當知是等名愚異生, Thiện nam tử !nhược/nhã ư thị Pháp trung bất như thật tri hư vọng phân biệt giả ,đương tri thị đẳng danh ngu dị sanh , 受生死身輪轉諸趣,遠離般若波羅蜜多,遠離一切佛法。 thọ sanh tử thân luân chuyển chư thú ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viễn ly nhất thiết Phật Pháp 。 善男子!若人如實了知, Thiện nam tử !nhược/nhã nhân như thật liễu tri , 如佛所說一切法如夢,於是法中即無有法若來若去, như Phật sở thuyết nhất thiết pháp như mộng ,ư thị Pháp trung tức vô hữu Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ , 是故無所分別。 thị cố vô sở phân biệt 。 如實了知一切如來無來無去不生不滅,如是知者,是為見法,是為知法, như thật liễu tri nhất thiết Như Lai vô lai vô khứ bất sanh bất diệt ,như thị tri giả ,thị vi/vì/vị kiến Pháp ,thị vi/vì/vị tri Pháp , 是人即近阿耨多羅三藐菩提,是行般若波羅蜜多, thị nhân tức cận A-nậu-đa-la-tam miểu Bồ-đề ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不虛受其國中信施,能與世間作大福田。 bất hư thọ/thụ kỳ quốc trung tín thí ,năng dữ thế gian tác Đại phước điền 。 善男子!又如大海出種種寶,是寶不從東方而來, Thiện nam tử !hựu như đại hải xuất chủng chủng bảo ,thị bảo bất tùng Đông phương nhi lai , 亦復不從南西北方四維上下諸方而來, diệc phục bất tùng Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ chư phương nhi lai , 但是一切眾生所作福業共感報應。 đãn thị nhất thiết chúng sanh sở tác phước nghiệp cọng cảm báo ứng 。 是故大海出諸珍寶,是寶一一從因緣生, thị cố đại hải xuất chư trân bảo ,thị bảo nhất nhất tùng nhân duyên sanh , 亦不無因緣生。因緣和合即有,因緣散滅即無。 diệc bất vô nhân duyên sanh 。nhân duyên hòa hợp tức hữu ,nhân duyên tán diệt tức vô 。 有亦不從十方來,無亦不至十方去。 hữu diệc bất tùng thập phương lai ,vô diệc bất chí thập phương khứ 。 諸如來身亦復如是,不從十方來、不至十方去, chư Như Lai thân diệc phục như thị ,bất tùng thập phương lai 、bất chí thập phương khứ , 但以因緣和合所生,不住因緣法,亦不無因緣生。 đãn dĩ nhân duyên hòa hợp sở sanh ,bất trụ nhân duyên pháp ,diệc bất vô nhân duyên sanh 。 因緣和合即生,因緣離散即滅。生亦不從十方來, nhân duyên hòa hợp tức sanh ,nhân duyên ly tán tức diệt 。sanh diệc bất tùng thập phương lai , 滅亦不至十方去。 diệt diệc bất chí thập phương khứ 。 善男子!又如箜篌有絃有槽有棍,若人以手鼓擊出聲,是聲無所從來, Thiện nam tử !hựu như không hầu hữu huyền hữu tào hữu côn ,nhược/nhã nhân dĩ thủ cổ kích xuất thanh ,thị thanh vô sở tòng lai , 不從絃出、不從槽出、不從棍出、不從手出, bất tùng huyền xuất 、bất tùng tào xuất 、bất tùng côn xuất 、bất tùng thủ xuất , 但以因緣和合有聲,因緣散滅即無有聲, đãn dĩ nhân duyên hòa hợp hữu thanh ,nhân duyên tán diệt tức vô hữu thanh , 是聲滅已亦無所至。善男子!諸佛如來亦復如是。 thị thanh diệt dĩ diệc vô sở chí 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。 從一切相應善根種種因緣如理出生, tùng nhất thiết tướng ứng thiện căn chủng chủng nhân duyên như lý xuất sanh , 非一因一緣一善根生,亦不無因緣生。緣合故生, phi nhất nhân nhất duyên nhất thiện căn sanh ,diệc bất vô nhân duyên sanh 。duyên hợp cố sanh , 生而無來,緣散故滅,滅而無去。 sanh nhi vô lai ,duyên tán cố diệt ,diệt nhi vô khứ 。 善男子!汝當如是如實了知諸佛如來無來無去, Thiện nam tử !nhữ đương như thị như thật liễu tri chư Phật Như Lai vô lai vô khứ , 若知諸佛無來去故,即住一切法無生無滅。如是知者, nhược/nhã tri chư Phật vô lai khứ cố ,tức trụ/trú nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 。như thị tri giả , 是行般若波羅蜜多善巧方便, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện , 決定得成阿耨多羅三藐三菩提。 quyết định đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 法上菩薩摩訶薩說是諸佛如來無來無去法時,三千大千世界六種震動現十八相, pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị chư Phật Như Lai vô lai vô khứ Pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động hiện thập bát tướng , 所謂動、遍動、等遍動,吼、遍吼、等遍吼, sở vị động 、biến động 、đẳng biến động ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống , 震、遍震、等遍震,踊、遍踊、等遍踊,爆、遍爆、等遍爆, chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng ,bạo 、biến bạo 、đẳng biến bạo , 擊、遍擊、等遍擊。現如是等十八相已, kích 、biến kích 、đẳng biến kích 。hiện như thị đẳng thập bát tướng dĩ , 一切魔宮隱蔽不現,非時開敷種種異華, nhất thiết ma cung ẩn tế bất hiện ,phi thời khai phu chủng chủng dị hoa , 大地一切華樹菓樹皆悉傾向法上菩薩摩訶薩。 Đại địa nhất thiết hoa thụ/thọ quả thụ/thọ giai tất khuynh hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 帝釋天主,四大天王及欲界諸天子眾, đế thích Thiên chủ ,tứ đại thiên vương cập dục giới chư Thiên Tử chúng , 於虛空中雨天妙華,向法上菩薩摩訶薩散擲供養, ư hư không trung vũ Thiên hương khí ,hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tán trịch cúng dường , 又復以諸天華散於常啼菩薩摩訶薩上, hựu phục dĩ chư thiên hoa tán ư Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng , 作如是言:『善哉,善哉!常啼菩薩!我等因仁者故, tác như thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thường đề Bồ Tát !ngã đẳng nhân nhân giả cố , 今日於法上菩薩摩訶薩所, kim nhật ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 得聞最上甚深正法。我等今日得大善利,斯為世間第一希有。 đắc văn tối thượng thậm thâm chánh pháp 。ngã đẳng kim nhật đắc Đại thiện lợi ,tư vi/vì/vị thế gian đệ nhất hy hữu 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩白法上菩薩摩訶薩言:『以何因緣大地震動及現諸相?』法上菩薩 Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『dĩ hà nhân duyên Đại địa chấn động cập hiện chư tướng ?』pháp thượng Bồ Tát 言:『善男子!我向為汝說諸佛如來無來去法, ngôn :『Thiện nam tử !ngã hướng vi/vì/vị nhữ thuyết chư Phật Như Lai vô lai khứ Pháp , 乃有是相。』 「爾時,有八千人得無生法忍, nãi hữu thị tướng 。』 「nhĩ thời ,hữu bát thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 八十千那庾多人發阿耨多羅三藐三菩提心, bát thập thiên na dữu đa nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 六萬四千人遠塵離垢得法眼淨。 「爾時, lục vạn tứ thiên nhân viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩聞是法已,心大慶快踊躍歡喜, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp dĩ ,tâm Đại khánh khoái dõng dược hoan hỉ , 作如是言:『我於今日得最上利, tác như thị ngôn :『ngã ư kim nhật đắc tối thượng lợi , 以求般若波羅蜜多因緣故, dĩ cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân duyên cố , 於善知識所得聞諸佛如來無來去法。我今已得圓滿如是善根, ư thiện tri thức sở đắc văn chư Phật Như Lai vô lai khứ Pháp 。ngã kim dĩ đắc viên mãn như thị thiện căn , 決定不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 quyết định Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』作是語已轉復歡喜,踊身虛空高七多羅樹, 』tác thị ngữ dĩ chuyển phục hoan hỉ ,dũng/dõng thân hư không cao thất Ta-la thụ , 於虛空中作是思惟:『我今復從何得上妙香華, ư hư không trung tác thị tư tánh :『ngã kim phục tùng hà đắc thượng diệu hương hoa , 供養法上菩薩摩訶薩?』爾時, cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』nhĩ thời , 帝釋天主知常啼菩薩心所念已,即以天曼陀羅華, đế thích Thiên chủ tri Thường đề Bồ Tát tâm sở niệm dĩ ,tức dĩ Thiên mạn đà la hoa , 奉上常啼菩薩摩訶薩。 phụng thượng Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 天主作是言:『善男子!汝可持此妙華供養法上菩薩摩訶薩。我今助成於汝, Thiên Chủ tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ khả trì thử hương khí cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ngã kim trợ thành ư nhữ , 利益無量無數眾生。』時, lợi ích vô lượng vô số chúng sanh 。』thời , 常啼菩薩摩訶薩受帝釋天主所奉華已, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ đế thích Thiên chủ sở phụng hoa dĩ , 即以此華向法上菩薩摩訶薩散擲供養。華供養已, tức dĩ thử hoa hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tán trịch cúng dường 。hoa cúng dường dĩ , 合掌恭敬作如是言:『菩薩大士!我從今日當以己身, hợp chưởng cung kính tác như thị ngôn :『Bồ-tát đại-sĩ !ngã tùng kim nhật đương dĩ kỷ thân , 奉事菩薩給侍供養。』作是說已,從空中下住菩薩前。 「爾時, phụng sự Bồ Tát cấp thị cúng dường 。』tác thị thuyết dĩ ,tùng không trung hạ trụ/trú Bồ Tát tiền 。 「nhĩ thời , 長者女并五百侍女俱白常啼菩薩摩訶薩言:『我 Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ câu bạch Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『ngã 等各以己身奉上於汝給侍供養, đẳng các dĩ kỷ thân phụng thượng ư nhữ cấp thị cúng dường , 并其五百乘車亦同奉上,願我世世所生, tinh kỳ ngũ bách thừa xa diệc đồng phụng thượng ,nguyện ngã thế thế sở sanh , 常得與汝同種善根常相值遇, thường đắc dữ nhữ đồng chủng thiện căn thường tướng trực ngộ , 常同親近諸佛菩薩恭敬供養。我所獻身願垂納受。』爾時, thường đồng thân cận chư Phật Bồ-tát cung kính cúng dường 。ngã sở hiến thân nguyện thùy nạp thọ 。』nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩告長者女等言:『汝等若以誠心奉我, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Trưởng-giả nử đẳng ngôn :『nhữ đẳng nhược/nhã dĩ thành tâm phụng ngã , 我有所行皆隨順者,我即納受。 ngã hữu sở hạnh giai tùy thuận giả ,ngã tức nạp thọ 。 』長者女等言:『我等誠心奉上於汝,凡諸所作我等隨順。』爾時, 』Trưởng-giả nử đẳng ngôn :『ngã đẳng thành tâm phụng thượng ư nhữ ,phàm chư sở tác ngã đẳng tùy thuận 。』nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩為納受已, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nạp thọ dĩ , 即白法上菩薩摩訶薩言:『今此長者女并五百侍女, tức bạch pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『kim thử Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ , 乃至寶嚴五百乘車,悉迴奉上。菩薩大士願垂納受。 nãi chí bảo nghiêm ngũ bách thừa xa ,tất hồi phụng thượng 。Bồ-tát đại-sĩ nguyện thùy nạp thọ 。 』「爾時,帝釋天主讚常啼菩薩摩訶薩言:『善哉, 』「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tán Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!如是喜捨甚為希有。 Thiện tai !Thiện nam tử !như thị hỉ xả thậm vi/vì/vị hy hữu 。 若菩薩摩訶薩能如是捨者,速得阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị xả giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 通達般若波羅蜜多善巧方便。 thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。 善男子!過去諸佛如來.應供.正等正覺本行菩薩道時, Thiện nam tử !quá khứ chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 皆如汝今行是捨行,勤求般若波羅蜜多因緣, giai như nhữ kim hạnh/hành/hàng thị xả hạnh/hành/hàng ,cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân duyên , 亦如汝今等無有異。』 「爾時, diệc như nhữ kim đẳng vô hữu dị 。』 「nhĩ thời , 法上菩薩摩訶薩為欲成就常啼菩薩摩訶薩善根故, pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành tựu Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn cố , 即受是長者女等。受已即時復與常啼菩薩摩訶薩。 tức thọ/thụ thị Trưởng-giả nử đẳng 。thọ/thụ dĩ tức thời phục dữ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「爾時,法上菩薩摩訶薩,過日後分, 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá/qua nhật hậu phần , 從法座起即入宮舍。是時, tùng Pháp tọa khởi tức nhập cung xá 。Thị thời , 常啼菩薩摩訶薩即作是念:『我今為求法故宜應精進, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tác thị niệm :『ngã kim vi/vì/vị cầu Pháp cố nghi ưng tinh tấn , 當於二事若行若立,待法上菩薩摩訶薩還出宮舍復登法座, đương ư nhị sự nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập ,đãi pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát hoàn xuất cung xá phục đăng Pháp tọa , 我當聽受甚深正法。』 「爾時, ngã đương thính thọ thậm thâm chánh pháp 。』 「nhĩ thời , 法上菩薩摩訶薩常入般若波羅蜜多三摩地及無量無數菩 pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thường nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa tam-ma-địa cập vô lượng vô số bồ 薩三摩地,於是諸三摩地中住經七歲。 tát tam-ma-địa ,ư thị chư tam-ma-địa trung trụ/trú Kinh thất tuế 。 常啼菩薩摩訶薩, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦於七歲中若行若立未嘗坐臥,不念飲食不生疲倦, diệc ư thất tuế trung nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập vị thường tọa ngọa ,bất niệm ẩm thực bất sanh bì quyện , 但念法上菩薩摩訶薩, đãn niệm pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 當於何時出三摩地還登法座?令我得聞般若波羅蜜多。是時, đương ư hà thời xuất tam-ma-địa hoàn đăng Pháp tọa ?lệnh ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thị thời , 常啼菩薩於法座所散種種華, Thường đề Bồ Tát ư Pháp tọa sở tán chủng chủng hoa , 彼長者女及五百侍女亦學常啼菩薩,於七歲中若行若立未嘗坐臥, bỉ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ diệc học Thường đề Bồ Tát ,ư thất tuế trung nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập vị thường tọa ngọa , 不念飲食不生疲倦,亦復一心待彼菩薩出三摩地。 bất niệm ẩm thực bất sanh bì quyện ,diệc phục nhất tâm đãi bỉ Bồ Tát xuất tam-ma-địa 。  「爾時,常啼菩薩摩訶薩以樂法心勤精進故,  「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lạc/nhạc Pháp tâm cần tinh tấn cố , 忽聞空中有聲告曰:『法上菩薩後當七日出三 hốt văn không trung hữu thanh cáo viết :『pháp thượng Bồ Tát hậu đương thất nhật xuất tam 摩地。』常啼菩薩聞是空中聲已, ma địa 。』Thường đề Bồ Tát văn thị không trung thanh dĩ , 心大慶快踊躍歡喜,於法座所,與長者女并五百侍女, tâm Đại khánh khoái dõng dược hoan hỉ ,ư Pháp tọa sở ,dữ Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ , 以種種寶清淨嚴飾。時長者女等, dĩ chủng chủng bảo thanh tịnh nghiêm sức 。thời Trưởng-giả nử đẳng , 各各脫身所著妙衣積以為座, các các thoát thân sở trước/trứ diệu y tích dĩ vi/vì/vị tọa , 當令法上菩薩摩訶薩安處其座。 đương lệnh pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát an xứ kỳ tọa 。 爾時常啼菩薩即於是處周行求水為灑其地。是時諸魔隱蔽諸水悉令不現, nhĩ thời Thường đề Bồ Tát tức ư thị xứ/xử châu hạnh/hành/hàng cầu thủy vi/vì/vị sái kỳ địa 。Thị thời chư ma ẩn tế chư thủy tất lệnh bất hiện , 魔作是念:『常啼菩薩求水不得心當生苦, ma tác thị niệm :『Thường đề Bồ Tát cầu thủy bất đắc tâm đương sanh khổ , 心生苦故退失道意善根不增。 tâm sanh khổ cố thoái thất đạo ý thiện căn bất tăng 。 』爾時常啼菩薩摩訶薩知是魔力所隱蔽已, 』nhĩ thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị ma lực sở ẩn tế dĩ , 即作是念:『我今應自破身出血,於法座所為灑其地。 tức tác thị niệm :『ngã kim ưng tự phá thân xuất huyết ,ư Pháp tọa sở vi/vì/vị sái kỳ địa 。 何以故?塵土坌污菩薩當座非所清淨。 hà dĩ cố ?trần độ bộn ô Bồ Tát đương tọa phi sở thanh tịnh 。 我今為求無上法故,設破己身何所悋惜。又復, ngã kim vi/vì/vị cầu vô thượng pháp cố ,thiết phá kỷ thân hà sở lẫn tích 。hựu phục , 我從世世已來,以欲因緣受生死身輪轉諸趣, ngã tùng thế thế dĩ lai ,dĩ dục nhân duyên thọ sanh tử thân luân chuyển chư thú , 唐捐其功終無利益,不曾為此清淨法故捨自身命, đường quyên kỳ công chung vô lợi ích ,bất tằng vi/vì/vị thử thanh tịnh Pháp cố xả tự thân mạng , 是故今時宜應精進。』作是念已, thị cố kim thời nghi ưng tinh tấn 。』tác thị niệm dĩ , 即執利刀破身出血而灑其地。彼長者女并五百侍女, tức chấp lợi đao phá thân xuất huyết nhi sái kỳ địa 。bỉ Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ , 亦學常啼菩薩,破身出血而灑其地。 diệc học Thường đề Bồ Tát ,phá thân xuất huyết nhi sái kỳ địa 。 彼常啼菩薩并長者女等勇猛堅固,作是事已善根增長, bỉ Thường đề Bồ Tát tinh Trưởng-giả nử đẳng dũng mãnh kiên cố ,tác thị sự dĩ thiện căn tăng trưởng , 彼諸惡魔不得其便。 「爾時, bỉ chư ác ma bất đắc kỳ tiện 。 「nhĩ thời , 帝釋天主以其天眼觀是事已, đế thích Thiên chủ dĩ kỳ Thiên nhãn quán thị sự dĩ , 即作是念:『常啼菩薩摩訶薩甚為希有,發大勇猛被堅固鎧不惜身命, tức tác thị niệm :『Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu ,phát đại dũng mãnh bị kiên cố khải bất tích thân mạng , 為求法故,為欲成就阿耨多羅三藐三菩提, vi/vì/vị cầu Pháp cố ,vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 廣度一切眾生出輪迴苦,發大精進甚為希有。 quảng độ nhất thiết chúng sanh xuất Luân-hồi khổ ,phát đại tinh tấn thậm vi/vì/vị hy hữu 。 』帝釋天主作是念已,即令其地血所灑處, 』đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ ,tức lệnh kỳ địa huyết sở sái xứ/xử , 變成赤栴檀香水,面百由旬皆栴檀香。 biến thành xích chiên đàn hương thủy ,diện bách do-tuần giai chiên đàn hương 。 爾時帝釋天主,即讚常啼菩薩摩訶薩言:『善哉, nhĩ thời đế thích Thiên chủ ,tức tán Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝今為求無上法故發大精進, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim vi/vì/vị cầu vô thượng pháp cố phát đại tinh tấn , 過去諸佛如來.應供.正等正覺本行菩薩道時, quá khứ chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如汝今等無有異。』 「爾時, diệc như nhữ kim đẳng vô hữu dị 。』 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩復作是念:『法上菩薩摩訶薩當說法時,我無香華, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị niệm :『pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thuyết Pháp thời ,ngã vô hương hoa , 將何供養?』帝釋天主知所念已, tướng hà cúng dường ?』đế thích Thiên chủ tri sở niệm dĩ , 即以千斛天曼陀羅華奉上常啼菩薩摩訶薩。爾時, tức dĩ thiên hộc Thiên mạn đà la hoa phụng thượng Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩受是華已,等分其半先散座側。 Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thị hoa dĩ ,đẳng phần kỳ bán tiên tán tọa trắc 。 「爾時,法上菩薩摩訶薩, 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 過是七歲已從三摩地出,還詣法座安處其上, quá/qua thị thất tuế dĩ tùng tam-ma-địa xuất ,hoàn nghệ Pháp tọa an xứ kỳ thượng , 與無數百千大眾恭敬圍繞。 dữ vô số bách thiên Đại chúng cung kính vây quanh 。 時常啼菩薩摩訶薩見法上菩薩摩訶薩處于座已,心大歡喜, thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử vu tọa dĩ ,tâm đại hoan hỉ , 譬如苾芻得第三禪樂, thí như Bí-sô đắc đệ tam Thiền lạc/nhạc , 即持帝釋所奉天曼陀羅華先所分者,向法上菩薩摩訶薩散擲供養已, tức trì Đế Thích sở phụng Thiên mạn đà la hoa tiên sở phần giả ,hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tán trịch cúng dường dĩ , 合掌諦心聽受宣說般若波羅蜜多甚深正法。 hợp chưởng đế tâm thính thọ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp 。 「爾時, 「nhĩ thời , 法上菩薩摩訶薩因常啼菩薩摩訶薩故,謂諸眾言:『汝等當知!一切法平等, pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,vị chư chúng ngôn :『nhữ đẳng đương tri !nhất thiết pháp bình đẳng , 般若波羅蜜多亦平等。一切法離, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng 。nhất thiết pháp ly , 般若波羅蜜多亦離。一切法無動,般若波羅蜜多亦無動。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ly 。nhất thiết pháp vô động ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô động 。 一切法無念,般若波羅蜜多亦無念。一切法無畏, nhất thiết pháp vô niệm ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô niệm 。nhất thiết pháp vô úy , 般若波羅蜜多亦無畏。一切法無味, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô úy 。nhất thiết pháp vô vị , 般若波羅蜜多亦無味。一切法無邊, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô vị 。nhất thiết pháp vô biên , 般若波羅蜜多亦無邊。一切法無生,般若波羅蜜多亦無生。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhất thiết pháp vô sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 一切法無滅,般若波羅蜜多亦無滅。 nhất thiết pháp vô diệt ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 虛空無邊,般若波羅蜜多亦無邊。大海無邊, hư không vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。đại hải vô biên , 般若波羅蜜多亦無邊。須彌山莊嚴, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Tu-di sơn trang nghiêm , 般若波羅蜜多亦莊嚴。虛空無分別, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc trang nghiêm 。hư không vô phân biệt , 般若波羅蜜多亦無分別。色無邊,般若波羅蜜多亦無邊。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。sắc vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 受、想、行、識無邊,般若波羅蜜多亦無邊。地界無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。địa giới vô biên , 般若波羅蜜多亦無邊。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 水界、火界、風界、空界、識界無邊,般若波羅蜜多亦無邊。金剛喻法平等, thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Kim cương dụ pháp bình đẳng , 般若波羅蜜多亦平等。一切法無分別, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng 。nhất thiết pháp vô phân biệt , 般若波羅蜜多亦無分別。一切法無所得, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。nhất thiết pháp vô sở đắc , 般若波羅蜜多亦無所得。一切法平等無性, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở đắc 。nhất thiết pháp bình đẳng Vô tánh , 般若波羅蜜多亦平等無性。一切法無壞, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng Vô tánh 。nhất thiết pháp vô hoại , 般若波羅蜜多亦無壞。一切法不可思議, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại 。nhất thiết pháp bất khả tư nghị , 般若波羅蜜多亦不可思議。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞是法已, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp dĩ , 即於會中得入一切法平等三摩地,一切法離三摩地, tức ư hội trung đắc nhập nhất thiết pháp bình đẳng tam-ma-địa ,nhất thiết pháp ly tam-ma-địa , 一切法無動三摩地,一切法無念三摩地, nhất thiết pháp vô động tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô niệm tam-ma-địa , 一切法無畏三摩地,一切法無味三摩地, nhất thiết pháp vô úy tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô vị tam-ma-địa , 一切法無邊三摩地,一切法無生三摩地, nhất thiết pháp vô biên tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô sanh tam-ma-địa , 一切法無滅三摩地,虛空無邊三摩地, nhất thiết pháp vô diệt tam-ma-địa ,hư không vô biên tam-ma-địa , 大海無邊三摩地,須彌山莊嚴三摩地,虛空無分別三摩地, đại hải vô biên tam-ma-địa ,Tu-di sơn trang nghiêm tam-ma-địa ,hư không vô phân biệt tam-ma-địa , 色無邊三摩地,受、想、行、識無邊三摩地, sắc vô biên tam-ma-địa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tam-ma-địa , 地界無邊三摩地,水、火、風、空、識界無邊三摩地, địa giới vô biên tam-ma-địa ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô biên tam-ma-địa , 金剛喻法平等三摩地,一切法無分別三摩地, Kim cương dụ pháp bình đẳng tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô phân biệt tam-ma-địa , 一切法無所得三摩地, nhất thiết pháp vô sở đắc tam-ma-địa , 一切法平等無性三摩地,一切法無壞三摩地, nhất thiết pháp bình đẳng Vô tánh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô hoại tam-ma-địa , 一切法不可思議三摩地。 nhất thiết pháp bất khả tư nghị tam-ma-địa 。 常啼菩薩摩訶薩得入如是等六萬三摩地門, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhập như thị đẳng lục vạn tam ma địa môn , 於是諸三摩地中得見十方如兢伽沙數三千大千世界如兢伽沙數諸佛世尊, ư thị chư tam-ma-địa trung đắc kiến thập phương như căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới như căng già sa số chư Phật Thế tôn , 各與菩薩、聲聞、人、天大眾, các dữ Bồ Tát 、Thanh văn 、nhân 、Thiên Đại chúng , 以如是名字如是章句,宣說般若波羅蜜多。 dĩ như thị danh tự như thị chương cú ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如法上菩薩摩訶薩今此會中有諸大眾恭敬圍繞, như pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thử hội trung hữu chư Đại chúng cung kính vây quanh , 以如是名字如是章句,宣說般若波羅蜜多, dĩ như thị danh tự như thị chương cú ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 等無有異。 đẳng vô hữu dị 。 」爾時,佛告須菩提言:「如我所說, 」nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã sở thuyết , 彼常啼菩薩摩訶薩以如是等種種方便精進堅固, bỉ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng phương tiện tinh tấn kiên cố , 勤求般若波羅蜜多。 cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 而彼菩薩於彼法上菩薩摩訶薩所,得聞般若波羅蜜多, nhi bỉ Bồ Tát ư bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 得入諸三摩地門,從三摩地出已即得多聞具足, đắc nhập chư tam ma địa môn ,tùng tam-ma-địa xuất dĩ tức đắc đa văn cụ túc , 如大海水深廣無邊,於現生中常得見佛, như đại hải thủy thâm quảng vô biên ,ư hiện sanh trung thường đắc kiến Phật , 世世所生生諸佛剎, thế thế sở sanh sanh chư Phật sát , 乃至於剎那間亦不暫離諸佛世尊。須菩提!當知求般若波羅蜜多者, nãi chí ư sát-na gian diệc bất tạm ly chư Phật Thế tôn 。Tu-bồ-đề !đương tri cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 有如是等功德利益。 hữu như thị đẳng công đức lợi ích 。 是故今我法中菩薩摩訶薩諸求般若波羅蜜多者,亦應如是求。 thị cố kim ngã pháp trung Bồ-Tát Ma-ha-tát chư cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,diệc ưng như thị cầu 。 」  囑累品第三十二 」  chúc luỹ phẩm đệ tam thập nhị 爾時,佛告尊者阿難言:「汝今當知, nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri , 般若波羅蜜多者是諸佛母,出生諸佛一切智智。 Bát-nhã Ba-la-mật đa giả thị chư Phật mẫu ,xuất sanh chư Phật nhất thiết trí trí 。 阿難!若欲行般若波羅蜜多者, A-nan !nhược/nhã dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 應當於此甚深正法受持讀誦、記念思惟、為人演說, ứng đương ư thử thậm thâm chánh pháp thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết , 乃至書寫一句一偈置清淨處,以寶函盛尊重恭敬, nãi chí thư tả nhất cú nhất kệ trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ bảo hàm thịnh tôn trọng cung kính , 即以種種金銀珍寶、香華燈塗、幢幡寶蓋等廣大 tức dĩ chủng chủng kim ngân trân bảo 、hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái đẳng quảng đại 供養,乃至一香一華一禮一讚, cúng dường ,nãi chí nhất hương nhất hoa nhất lễ nhất tán , 隨其所應恭敬供養。當知是人則受我教,我所稱讚。 tùy kỳ sở ưng cung kính cúng dường 。đương tri thị nhân tức thọ/thụ ngã giáo ,ngã sở xưng tán 。 阿難!佛是汝大師不?」 阿難白佛言:「世尊!佛是我大 A-nan !Phật thị nhữ Đại sư bất ?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã Đại 師!我是佛弟子。 sư !ngã thị Phật đệ tử 。 」 佛言:「阿難!汝今是我弟子,汝於現世給侍恭敬尊重於我,我涅槃後, 」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ kim thị ngã đệ tử ,nhữ ư hiện thế cấp thị cung kính tôn trọng ư ngã ,ngã Niết-Bàn hậu , 汝當恭敬尊重供養此般若波羅蜜多甚深正 nhữ đương cung kính tôn trọng cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh 法,是即恭敬尊重於我,是為最大報佛恩者。 Pháp ,thị tức cung kính tôn trọng ư ngã ,thị vi/vì/vị tối Đại báo Phật ân giả 。 阿難!我今以是般若波羅蜜多甚深正法付 A-nan !ngã kim dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp phó 囑於汝,汝當受持慎勿忘失, chúc ư nhữ ,nhữ đương thọ trì thận vật vong thất , 宣通流布使不斷絕。阿難!汝當精進助宣此法, tuyên thông lưu bố sử bất đoạn tuyệt 。A-nan !nhữ đương tinh tấn trợ tuyên thử pháp , 莫作末後斷佛種人。」第二第三如是囑累。 mạc tác mạt hậu đoạn Phật chủng nhân 。」đệ nhị đệ tam như thị chúc luỹ 。  阿難白佛言:「如世尊勅,我當奉持。如世尊勅,我當奉持。  A-nan bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sắc ,ngã đương phụng trì 。như Thế Tôn sắc ,ngã đương phụng trì 。 」如是三白已。 」như thị tam bạch dĩ 。  佛言:「阿難!當知隨爾所時此般若波羅蜜多正法在世,  Phật ngôn :「A-nan !đương tri tùy nhĩ sở thời thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp tại thế , 即爾所時諸佛世尊在世說法。又復, tức nhĩ sở thời chư Phật Thế tôn tại thế thuyết Pháp 。hựu phục , 阿難!若有善男子、善女人於此般若波羅蜜多甚深正法, A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp , 愛樂恭敬、受持讀誦、記念思惟、為人演說,乃至書寫尊重供養者, ái lạc cung kính 、thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,nãi chí thư tả tôn trọng cúng dường giả , 當知是善男子、善女人, đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 世世所生常得見佛聽受正法。 thế thế sở sanh thường đắc kiến Phật thính thọ chánh pháp 。 」佛說此經已,慈氏等諸菩薩摩訶薩, 」Phật thuyết Kinh dĩ ,từ thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 尊者須菩提、尊者舍利子、尊者阿難等諸大聲聞眾, Tôn-Giả Tu-bồ-đề 、Tôn-Giả Xá-lợi-tử 、Tôn-Giả A-nan đẳng chư đại Thanh văn chúng , 并帝釋天主等, tinh đế thích Thiên chủ đẳng , 乃至一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 nãi chí nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第二十五 đệ nhị thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:10:12 2008 ============================================================